
"Se não parecesse exagerado amor à palavra, eu diria que educar alguém é, numa só frase: permitir-lhe o encontro com a palavra. Não só no que diz respeito à alfabetização, à ampliação do vocabulário, à apreensão das regras gramaticais sobre ortografia, conjugação, pontuação etc., ou mesmo à compreensão de termos técnicos que ajudam um profissional a dominar o seu ofício. Tudo isso é relativamente importante."O encontro com a palavra é mais do que importante: é essencial."(Literatura & Educação, pp. 22-23) |
O imaginário em metamorfose (n. 2)
De Ulysses a Ulisses (n. 3)
O poeta albatroz: Baudelaire (n. 4)
Uma tradução nada mecânica (n. 5)
O falcão de Cristo (n. 6)
Para ler um outro mundo (n. especial sobre etimologia)
Garimpeiro de idiomas (n. 7)
A arte da sobrevivência (n. 8)
Objeto sexual (n. especial sobre sexualidade)
Balzac em dois momentos (n. 9)
Tradução de uma utopia (n. 10)
Boccaccio e uma centena de histórias (n. 11)
Satyricon: o crime necessário (n. 12)
As viagens vernaculares de Gulliver (n. 13)
Traduções pelo espelho (n. 14)
A loucura do traduzir (n. 15)
Razão e coração traduzidos (n. 18)
Uma tradução infernal (n. 19)
Um clássico norte-americano: John Fante (n. 20)
Poeta em forma de malfeitor: François Villon (n. 21)
Para sempre Harry Potter (n. 27)
Uma história que era preferível não contar (n. 29)
As dez cartas de Rilke (n. 30)
O eterno anjo azul (n. 32)
A imagem é a última palavra (n. 33)
Fisgado pela tradução (n. 34)
Traduções perigosas (n. 36)
A imaginação insaciável de Borges (n. 37)
Traduções maquiavélicas (n. 38)
O médico, o monstro... e o tradutor (n. 39)
Fantástica fábrica de histórias (n. 40)
Epopeia em alto-mar (n. 42)
Assim falava Nietzsche? (n. 44)
Fidelidade à prova (n. 47)
A tradução que cativa (n. 48)
A desilusão americana (n. 52)
Procuram-se traduções (n. 54)
A título de tradução (n. 55)
O elogio da tradução (n. 56)